You have brought about the most beautiful spring We both burn, our bodies & minds are consumed In fact the very basis of life has changed too What kind of emotions have flooded in here? There is beauty in it’s every elegant movementĭom Tom Tana Nana Dom Tom Tana Dom Dom Tom Tana Nana Dom Tom Tana There is melody in the ups and downs of the wind Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein not too sure.ĭazzling illumination stretches right into the sky but I think it is linked more to the wind and the breeze, and its movements. The same goes with ‘ Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein‘ – literally it means ‘there is melody in the active and asleep surroundings/air’. but like I said I’m really not sure if that is what it means. So I’ve gone with ‘beyond the intimacy of these moments, there is a holier than holy relationship’. but I’m not convinced it can mean ribbon. but the word ‘daaman’ depending on its multiple meanings changes the entire meaning of the line. I think my mate has the most accurate one. – Beyond this intricate ribbon, there is a holier than holy relationship. – In the lap of these moments, lie some lovely tiesĪnd my mate who is fluent in Hindi & Urdu says its: Someone called Tushar in a review thinks its – In the intimacy of these moments, there are some pure relationships Someone called Smita off a forum thinks its: I’m not convinced anyone has the opening line right – ‘ In Lamhon Ke Daaman Mein, Pakizah Se Rishte Hain‘
I did the translation on Jashn-e-Bahaara. (Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein
Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai Jeene ke aandaz hi badlein hai) - chorus